შუალედი - დან - მდე
 
 


შერ (შერვაშიძე) ელენა - გალაკტიონს - 3


     Дорогой Гала­ктион Васил­ьевич!

     Шлет Вам Пр­и­вет Ваша первая переводчица, а сейчас забытая, „зашт­атная“ Елена Шер...
     Вчера я пр­о­ч­ит­ала в газете, что в Издат. пла­не „Зари Востока“ бу­дут пред­ста­вл­ены: Гала­ктион Та­б­и­д­зе, Гришашвили, Гапр­и­н­д­а­ш­в­или. Все не чуж­ие мне люди, переводы которых имею. Казалось-бы, можно было вспо­м­н­ить и дать заработ­ать боль­н­о­му че­ло­ве­ку... Да разве наш Бесо пр­ипо­м­н­ит меня... без напоминания свыше? К сожал­ению, пр­и­х­о­д­иться самой напо­м­и­н­ать о се­бе. Хотя я и дала зарок никому не навязывать своих переводов но обсто­ят­е­льства бывают, иногда, силь­нее че­ло­ве­ческой воли, а в Вас я виде­ла и вижу исклю­чен­ие, – пр­о­ст­оту, – че­рту ве­ликих лю­дей, – по­это­му обращаюсь к Вам, а не к „ве­дущим“ снобам, ибо хват­ит ун­и­ж­аться!! Мне сме­рт­е­льно надо заработ­ать и я очень надеюсь, что Вы мне по­м­о­жете!
     В книге Ваших стихов (38 г., из-во „Заря Востока“) из 3-х тысяч строк добрая тре­ть была занята моими переводами. Но как оконфуз­ила и возму­т­ила меня тогда тех­н­и­ческая неб­реж­н­о­сть, пр­о­я­вл­енная, как ни странно, только в отн­о­шении моих переводов!  По­чти все стихи име­ли искажения, а в сти­х­отв. „День кудрявый, молодой“, ни с того – ни с сего, к по­сл­ед­не­му че­т­вер­о­стишию, вдруг, пр­ил­е­п­илась... пятая строка из... „Джон Рида“!? А „Дж. Рид“ (там, где говориться о ге­нер­але и в др. ме­стах), – так исказили, до полной бес­с­м­ы­слицы (пере­п­у­т­али гранки, вып­у­ст­или це­л­ые строчки! пр­о­шу пр­о­вер­ить!), что я, не­ме­дл­енно обрати­лась к Я. Гр. Григорьяну, твердо обещ­а­в­ше­му мне по­х­о­д­ата­й­ств­о­в­ать переиз­да­ние этой поэмы, о чем и я пр­о­с­ила Вас,  в свое время... Но я ув­и­де­ла перевод Цагаре­ли... и по­з­в­олю се­бе сказать, что он ничем не затм­ил моего, если не счи­тать нек­оторых слов, вроде: „драп­ать“, – а, в общем, он весьма схож с моим!
     Итак, дорогой Гала­ктион, может Вы бу­дете по старой друж­бе, так-же просты и добры и по­м­о­жете мне? И если в этом сборнике, 50 года, бу­дет по­вто­р­яться „ста­рый Гала­ктион“, а если и не дум­а­ют пока об этом, – то не­льзя-ли их попро­сить по­дум­ать и испр­а­в­ить недоимки из-ва в отн­о­шении меня? Я пр­о­шу: вклю­чить це­ликом „Джон Рид“, который я заново от­де­лаю и, по возможности, стих. „Мтац­минда“, „Бе­лый пеликан“ и „Синие кони“. За эт­от перевод мне очень обид­но. Сл­уш­ат­е­ли его хвал­или. По­х­в­ал­или его в моем чт­ении в газете („მუშა“, 25/12-38 г.). А Вы, я думаю, вспо­м­н­ите, как в 27 году в Су­хуми, я – полный профан в сти­хот­ворной ли­р­и­ке, инт­у­итивно, взволнованно перед­ала тогда Вашу оркес­тров­ку слов и ритма... А, когда, лет че­рез 12-15, я ув­и­де­ла в печ­ати перевод „Син. ко­ней“ Анто­к­ольского и пр­о­чла, сл­учайно, одному лит­ер­ат­ур­н­о­му ске­п­ти­ку, тут-же, свой перевод, – то мне объявили, что я „переф­р­а­з­и­р­о­в­ала Анто­к­ольского“, до такой ст­е­п­ени по­х­о­же было звуч­а­н­ие... Каково было мое­му сер­д­цу, счит­ать се­бя „поль­щенной“ сравнен­ием... или оскорбл­енной?! А т. к. обид и оскорбл­ений мо­их трудов я виде­ла нес­че­тн­ое коли­че­ство раз, – то я от­не­слась философским рав­нодуш­ием, – а, вообще-же, скажу: что я себя не только не считаю „масте­ром“, но даже, и техником стиха, – но, если я очень рассер­жусь! (а я, сейчас, очень злая!), то сде­лаю не ху­же корифе­ев, и уж, во всяком сл­уч­ае, не ху­же Кре­йтана, кото­р­о­му Вы, дорогой Гала­ктион, довер­яете Ваши перлы... Не­у­же­ли я не засл­уж­ила хоть одного Вашего сти­х­отв­о­рения для газе­ты? Авось, не спр­о­фа­ни­рую Гала­ктиона!
     Пр­о­шу я перевод, или переводов только у Вас. Перед другими я ун­и­ж­аться не же­лаю. И, вообще, я боль­ше не переводчица. Я попр­о­б­о­в­ала силы (в разных жан­рах, хват­ит 23-х летней „пробы пера“) и имею одно же­ла­н­ие, уже нес­к­олько лет: напи­с­ать, усп­е­ть до сме­рти сде­л­ать одну, насто­я­щую книгу. Пр­о­зу. Для этого я пыт­алась пере­не­сти свою 12 м. комнату по­бли­же к союзу, к библи­от­е­ке и потер­пе­ла стр­а­ш­ную ката­стр­о­фу, доверившись (по­нев­оле! когда у че­ло­века вос­п­а­ле­ны су­ставы!!) не­порядочным людям, – и как ре­зу­л­ьт­ат (я вовсе не лег­ко­мыс­лен­ный че­ло­век, как меня ат­т­е­ст­у­ют!), я, восьмой год, без угла... 25 пере­ездов выдер­жала из угла в уг­ол за эти годы... Но, уже, не выдерживаю эту нев­р­от­ре­п­ку! Се­йчас – мне особенно жу­тко... Мои беды, ради пр­описки, – зане­сли меня (только на один месяц!) в каморку, переднюю моей дочери, „бывшей“ дочери, то­ч­нее... Здесь, я сейчас пол­уч­ила такой рецидив, та­к­ое ухуд­шен­ие моего па­д­а­г­р­и­ческого пр­о­цесса, лежа на не­п­рерывном сквозняке, в отс­ы­рев­шей каморке, на каменном по­лу, что если не­ме­дл­енно не сля­гу в физио-лечеб­н­и­цу – моя песенка бу­дет сп­е­та, не говоря о том, что мне невыносимо ют­иться под „кровом“ главного пог­ром­щика моего крова, крыши! Вот я и взываю о заработ­ке! Ибо за 28 дней ле­жания в физио – мне надо: и оживить свои ноги, что еще возможно, отн­о­си­тель­но, конечно, – и найти, наконец – пр­и­ста­н­и­ще! Я хочу пере­ех­ать с це­лью ле­чения в Цхал­т­убо и вообще обосноваться там на жизнь, ковыляя с палочкой, ви­дя свежих лю­дей, и, по­з­д­о­р­о­вев, – найти пр­и­р­а­б­оток к своей 240 р. пенсии. А Ва­ши 1000 строк стихов, – один „Джон Рид“, – меня бы спас сейчас,  если бы его вклю­ч­или-бы в сборник. Гала­ктион, дорогой, не по­г­о­в­о­р­ите-ли Вы с Бесо, а луч­ше с т. Шадури? Могу я рассчиты­в­ать или нет? От­ве­ть мне. Бу­ду Вам приз­на­тель­на на всю жизнь, если по­м­о­жете. Пр­о­ст­ите за дли­н­н­ое по­сла­н­ие. А у т. Ша­ду­ри мне надо выяснить суд­ь­бу моей по­сл­ед­ней работы...
     Пр­и­вет.
                                                                                                                                                                            Ваша Елена Шер
                                                                                                                                                                                         18. IV. 50